The Translation Requests Thread
#51
Checked with my Japanese teacher as I had a lesson tonight - apparently it means the writer heard the news of his death about three months ago from a previous member or members of the band.
Reply
#52
Ah, that makes sense actually. Now I see why the に and から are used. Clever folks over there.
Occasionally, I write music reviews.
Reply
#53
Please translate this recent interview with Norifumi Shima. Curious to know his current outlook on things are. Thanks in advance!
Reply
#54
I'm actually curious too. I think I'll give that one a shot over the weekend. It looks pretty doable to me.
Occasionally, I write music reviews.
Reply
#55
Just came across this interview with EYE and Saki from Mary's Blood. Would love to see a translation of it. If I've interpreted the Google Translate gibberish, EYE makes an oblique reference to DESTROSE, and says she joined at the age of 19. Which would put her close to 30, depending on how long she was a member before they recorded the first demo in 2007.

メタル女子はつらいよ──ガチな若手実力派バンドMary’s Bloodの素顔
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)